|
Emilio Gallina E’ nato a Treviso nel 1934 dove risiede. Libraio, promotore editoriale scolastico dal 1961 al 1998. Verso la metà degli anni 70 ha iniziato scrivere versi in lingua e nella parlata trevigiana, che parla e ama da sempre. Fa parte del Circolo dei poeti dialettali trevigiani “Amissi de la Poesia”. della Società Iconografica Trivigiana e di altri movimenti culturali locali coi i quali collabora attivamente. Nel 1998 dopo alcuni interessanti eventi letterari che lo hanno visto protagonista presso Fondazione Villa Benzi Zecchini di Caerano di San Marco (TV), pubblica “Galaverna”, una raccolta di poesie in lingua. Nel 2000 dà alle stampe “Canpane par dó”, la prima silloge in vernacolo urbano di Treviso dedicato a momenti delle vita di coppia. Nel 2002 segue “’A me tèra, ’a me zénte”, nel 2004, “Scondicùco” e nel 2010 “Me pareva ’pena jèri”, terzasilloge dialettale che chiude un ideale trittico poetico dedicato alla terra trevigiana e alla sua gente. Nel 2008 pubblica le raccolte in lingua “Questo resto di giorno” e Nonni, silloge poetica dedicata ai nipoti. Sue poesie in lingua e in dialetto sono presenti in antologie e riviste nazionali, hanno conseguito numerosi premi e ambiti riconoscimenti in ambito locale, regionale e nazionale. Fa parte di giurie di premi letterari, ha recensito e presentato diversi autori e condotto vari incontri letterari. E’ stato ospite di biblioteche scuole e circoli culturali diversi e di altri eventi di poesia. -----------------------------------------------------------------------------------------------
|
IL TUO VOLTO DI SOFFERENZA
Cadenzano lente ore
nel buio di questi giorni di prova.
Giugno è fuori
in splendore di sole e di doni.
Il tuo volto di sofferenza
mi attanaglia il cuore,
amore
e l’animo trema impotente.
Vorrei essere per te
farmaco efficace al tuo patire
e rimedio per giorni
di domestica serenità
dove il tuo sorriso
e la solerte tua presenza
siano, come sempre,
doni di te, incomparabili.
E’ debole la fede,
infantile il mio pregare,
forte la tentazione della ribellione
al parvente silenzio di Dio
che la mia miserevole umanità
pretende essere pronto
all’altro capo del “telefono”
a esaudire il mio chiedere.
Ho giorni d’ansia e timore
per il tuo sofferto vivere,
amore
e per non saper lenire,
se non minimamente,
questo tuo calvario.
Sono un cireneo
che cammina al tuo fianco
condividendo il peso della croce
in trepidante attesa del miracolo:
il ritorno ad un tuo sereno vivere
tra chi ti ama.
• Me paréva ’pena jèri. Ciàcoe trevisane
poesie in diaéto trevisàn in due momenti
El giro dea vita: el tenpo, i òmeni, la fede
Loghi de marca: ità e suburbio
Premessa di Silvano Piazza. Introduzionedi Emanuele Bellò. In copertina Inverno in pescheria, olio su tavola, di Paolo Del Giudice (1968). Piazza Editore, Silea 2010, pp. 128.
Le
recensioni di: |
• Questo resto di giorno
poesie in lingua
Introduzione di Arnaldo Alberti"Dalla poetica dello sguardo alla poetica del tempo". Prefazione di Bruno Termite"Tra nostalgia del tempo trascorso e contemplazione". Edizioni del Leone, Spinea 2008, pp. 112.
Recensioni
di: Note critiche: Laura Pisanello |
• Nonni
poesie in lingua
Plaquette fuori commercio. Piazza Editore, Silea 2008, pp. 36.
Recensione
di: |
• Canpàne par dó
poesie in diaéto trevisàn
Quadri della quotidianità della vita di coppia
Dedicativo di Rina Dal Zilio. "Questo racconto di vita" di Andrea Casòn. Piazza Editore, Silea 20063 (2000), pp. 112.
Recensioni
di: |
• Scondicùco
poesie in diaéto trevisàn in tre momenti
Quatro ciàcoe in fameja
El cόrar del tenpo
El dito e el fato
Prefazione: "Il Piccolo mondo antico di Emilio Gallina" di GianDomenico Mazzocato. Piazza Editore, Silea 2004, pp. 126.
Recensioni
di |
• A me tèra, 'a me zènte
poesie in diaéto trevisàn in tre momenti
Lòghi de marca
Aquarèi de stajόn
Ritrati e soàse
Prefazione di Bruno Lorenzon. Piazza Editore, Silea 2002, pp. 96.
Recensioni
di: |
|
|
• Galaverna Poesie in lingua (esaurito) Prefazione di Bruno Termite. Testi critici di: Luigi Pianca, Arnaldo Alberti, Denny Antonello e Camillo Negro. Postfazione di Lucio Polo. Edizioni “I Salotti di Poesia e Letteratura”, Caerano San Marco (TV) 1998, pp. 128.
|
Dai libri de Gallina:
Versi sielti,
versi svelti.
Ogni verso na speneá.
Tanti pensieri
Colmi de sentimenti.
Ogni strofa un vecio quadreto
Del ambiente trevisán
Che…”pareva pena jieri”,
e par far da conclusión
una pícoea riflessión
coi fiochi
che… “profuma da pan”!
rz
CANTE DE NADÀL
El coro gà ’péna finìo.
El batimàn fa èco ala canta
che ’ncora fa incenso
a piàn ’a se alsa
in tée volte déa césa.
Vèce cante déi dì de Nadàl,
dolcissime cante e care
che se manda a memoria
’fa vèce orassión inparàe da putèi
e se scolta e se canta
co’ gusto ’partuto.
Quante vòlte ’sté cante stupende,
’sté nènie de césa
che torna ogni ano a Nadàl,
cunà ne gà dentro verséndone el cuor
a vòje de pase e de amor,
façéndone ’ndàr ricordi ala mente
e tornàr ’ncora ’na volta putèi:
i òci incantài davanti a ’na grépia,
i pastori e un Putèl, a inprométar,
par l’ano che gavéa da vegnér,
de éssar pi’ bravi e pi’ bóni,
pregàndo el bón Dio ’péna nato,
che i doni, che ’a vècia Befàna,
gavéa da ’assàr in téa calsa,
i fusse pròpio quéi da tanto spetài
e no’ solo: narànse, bagìgi, caròbe
e... carbón.
Emilio
A BURAN UN DỈ
Un ponte sul canal vèrze
a un canpièo che invita a un cafè.
Sentài, se godémo la chiete de l’ora.
No’ te senti che l’andar de passi
sui vèci maségni, parlotàr foresto
e apéna, el ciaciaràr de l’aqua
che caréssa le rive al passàr
de ’na barca che inbriàga
i colori dée case speciàe
in tel canal.
E ’ndar drio cai e rive
fin a la piassa granda
dove un rèfolo de vento
caréssa le vèce pière del Domo
col so canpanil fora squara,
cocolando el “Buranèo” *
par po’ cόrar via par cai e canpièi,
a sconbinàr bandiere de lìssie
destiràe al sol
e un fiorir de merléti e ricami
in mostra in tée botéghe,
basando, nel passàr, man de dòne
intente al tόnbolo e…
mi e ti, pèrsi, inmagai
da ’sto lògo de incanto.
* Baldassare Galuppi
AEROPLANINI DE CARTA
In tèa vèrta ciàra del ciél
no’ ghe xe arcobaen de aquiloni
’sta matina
ma pìcoi areoplanini de carta
che lisièri va in giravòltoe e pichiate
e un alègro scalmanàrse de putèi
che ghe core drio su l’erba del pra.
Un incanto védar ’sti bòce
intenti a ’sto zògo no’ pi’ tanto de moda.
E intanto la mente
xe sbrissàda indrio nel tenpo.
Torna cussì memorie de giorni de scuola,
de fogli cavài dai quaderni,
piegài co’ gesti precisi a formàr le ae,
el muso, la cóa e de sfide
a chi che jèra pi’ bravo nei lanci.
Risento i çighi dei me conpagni
sul cortil dée “Prati”* e ansàne de corse
drio a chei sogni de carta che se alsàva,
giràva, giràva nel “giro dea morte”
o pionbàva par tèra de prèpo.
Quanti vói, quanti sogni e speranse
ne spetàva su le ae dei giorni.
Come el volo de chei pìcoi aerei
passa svèlta la vita.
* scuole elementari
AL” VECIO MORER” A LE GRAVE*
La çéna la xe finìa.
Intàrdiga el dì che more a piàn
in te un tramonto rosso fa el fogo.
L’alegra conpagnia da voçe a cante, vilòte
e vecie cansόn de pase e de guera.
’Na voçe taca galiarda:
“Di qua di là del Piave
ci sta un’osteria…”
El fumo de ’na candéa che se sta stuando
ciàma mainconie de dì e de fati de guera.
L’òcio de mezo vòvo duro ride invitante
tacà a un bocàl de rosso oramai vòdo
e un spàraso se sbròdega in tel tόcio
sul fondo de un piato.
“…mia bella mora se vuoi venire
questa è l’ora di andar a dormir…”
La canta porta la mente a sbrissàr nel tenpo.
Le jèra diverse in chei dì le cante
qua a le Grave dea Piave.
No’ ghe jéra ostarìe, né mòre amorose,
ma rabiόso cantàr de s/ciòpi, mitralie e canόni,
trincèe fangose e partuto, saόr de morte
e terόr grando par i gas malegnàsi.
“… sei sempre stata coi veci alpini
e non sei figlia da maridar…”
La vόçe tase.
El dì more pin piàn oltre el Grapa, lontan.
No’ se sente che el ciacolàr de la Piave che va.
Xe pase al “Vecio Morer” qua a le Grave.
Scumìnsia i saludi.
Se torna conpagnài da ’na ridada de luna
sόto un quèrto de stée.
* Le Grave de Papadòpoi tra Maserada e Cimadolmo (TV)
’ASSÉME PARLÀR IN DIAÉTO
Sì! Xe bèo parlàr italiàn
e me piase.
’Na parlata comun
par tuto el Stivàl ’a va bén
e giusta ’a stimo.
Ma néa me tèra,
coi amìssi e ’a me zénte,
prima ch’él mòra del tuto,
sofegà da mode balórde
in uso néa scuola, al cine,
in téa radio e in tivù,
prima che forèsto
me sénta tra i mii,
’asséme parlàr in diaéto,
’asséme parlàr trevisàn.
Vergognàrme se parlo in diaéto?
E no, pardio!
La me parlàta xe dólçe,
el me parlàr xe gentìl;
no’ ’a xe ’na parlàta
da serve o inbriàghi,
come se vòl farla aparìr.
’Asséme, parlàr in diaéto,
’asséme parlàr trevisàn,
parché fiòl fièro me sénto
de ’sta nòbie tèra,
déa so zénte
e dée so tradissión.
EL LIBRÉTO DEA SPESA
Tre ’e robe messe via
in ricordo de me mama:
létare, foto, cartoìne,
el so libro de orassiόn
e diverse altre robe,
un libréto picenìn
col so nome un fià smarìo
ga atirà la me atensión.
Lo go tolto su curioso
rigirandolo tra ’e man:
el libreto dea spesa
del siór Breda casoìn
ricordava el tinbro viola.
Dentro, a péna copiativa,
date e note dea spesa
scanceàe da strissi in crose
a segnàr el pagamento.
Schèi in chei tenpi pochi i jèra
e se ’ndava zo a botéga
a conpràr “a cardensa”
proprio el stréto necessario
che pi’ spesso el boteghèr
el notava sul libréto.
In chei ani cussì grami
tante ’e jèra ’e fameje
che usava ’sto sistema,
de pagàr a fine mese
o co rivava qualche schèo
quel che le gavéa conprà.
Al di de uncuò
i schei no’ manca çerto
e nissun va pi’ a botéga
(che tra l’altro ’e xe sparie)
a comprar el necessario
ma in tei anonimi super o iper
va a inpinir carèi e çésti
pronta cassa o bancomat.
28 april 2010
EL ME TEMPO PUTÈL
In te ’sti me dì che và a sera,
a volte me torna el me tenpo putèl.
D’incanto sparìsse ani e malani.
El cuor se fà piassaròto
fasséndome granda ’a vòja de zòghi,
de ansane de corse, de baruffe,
de primi boréssi d’amor, de monàe
e gran marachèe mai desmentegàe.
El ricordo de un zovane viso,
de do oci ’sassìni,
o de dó pìcoli “fruti” sóto ’na bluséta,
me fa tosatèl.
E cussì, el robàr un pómo,
un graspo de ua in téa vigna
o pomidoro e cucumari
in téi orti no’ mii.
Me torna insistente chél tenpo
co’ ’l viso caro de amìssi,
compagni de zòghi, de corse,
de gran marachèe e matéssi;
visi persi, sbiadìi néa memoria.
Gò caro el me tenpo putèl;
el colora ’sti dì e ’sti ani
de vòje e ricordi de giorni poaréti
godùi co’ ’l poco che i dava.
Me torna caro el me tenpo putèl
Un tenpo lontàn, mai desmentegà.
FINE CORSA
Sóto l’onbra dea tetòia
de un binario dea stassión
tanta zente ’sta matina
ferma, chièta là a spetàr.
Riva un fìs/cio da lontàn
e dala curva giusto in fondo
piàn pianèo vièn vanti un treno.
“Èco, èco, el sta rivando”
dise tuti emossionài.
Insistente ’n’altro fìs/cio
riva sóra la confusión.
El xe un fì/cio lóngo e alto
da parér pi’ che un saludo.
un lamento de dolor.
Siga i freni a vóse alta;
el convolio a piàn se ferma.
Tuti tase par un momento
- granda xe la comossión -
po’ un batimàn se alsa forte
a saludàr el macchinista,
El vièn fòra dala cabina
e ’a zénte ghe xe tórno:
basi, abràssi, Bravo!, Puìto!…
Tante man el strénse forte
e un fià pèrso, inmatonìo,
el ringràssia a destra e a sanca
co’ un sorìso spegassà.
Po’ giràndose al binario
co’ ’na man el caréssa el treno
che par ani el ga portà.
Dal so cuor vièn su un sospiro
e dó làgreme ghe casca.
“Stazione di Treviso! fine corsa”,
se sparpàgna tuto intorno.
I lo ga mandà in pensión
REBÙTI DA CORTÈL
Rebùti da cortèl, radici poareti,
bèi da védar là in tel canpo
in ’sti dì de fredo e bròsa.
Alsè le vostre roséte rosse,
scrite o verdoìne a ricamar
canpi ingrutignìi de fredo
Scotài da la bròsa e dal giasso
deventè dì par dì
pi’ nòrbii e tenaréti.
Rebùti da cortèl, radici de canpo
se bóni co’ tuto e fe bén.
Co’ ’na cróse de òjo e de aséo,
do grani de pévare e sal
ben cónsi in salata
o broài col lardo descaltrio co’ l’aséo
se ’na vera deissia.
Smissiài co’ i fasiòi co’ ’e tirache
se un piato soprafin
che no’ sfigura de çerto
col fior de Castèo
o el spadón de Treviso.
Rebùti da cortèl, radici de canpo,
se stai par generassión
el contorno pi’ bon
su le tòe dea zente poaréta.
Desso, in tée boteghe de frutariòl
o in téi banchi dei supermarcai
se diventai pressiosi
e pi’cari de l’oro.
RIBẾGHE
Al marcà dee robe vece
che se tièn qua in çità,
tra un mùcio de strafanti
messi in mostra sόra un banco,
dee ribèghe vecie e scure
ga atirà la me atensiόn.
Ghe ne go tolto una in man
girandola de colpo la go fata screcolàr.
Nel risentir chea racoéta
che al girar “cantava” alegra
la me mente xe tornada a diversi ani indrio
co’ se ’ndava tuti in ciesa
a cantar i matutini par la Setimana Santa.
Man a man che chel cantar
’ndava ’vanti lamentoso*,
se smorsàva ’na candéa e co’ l’ultima,
anca e luci se stuava e se restava tuti al scuro.
Se scaenava, in chel momento,
un fracasso infernal dé ribèghe e batarèi
che tosati e tosatèi remenàva co’ gran lena
par ricordar co’ chel gran ciàsso
la Passiόn de Gesù Cristo
in te l’Orto dei Olivi e el so arèsto malegnaso,
dopo el “baso” traditor.
Dèsso tase le ribèghe pi’ no’ sbate i batarèi,
tanta zente no’ va in cièsa e…
adìo fede e tradissiόn.
*Le lamentazioni del Profeta Geremia!
S/CIOPÉTI
Tra e tante erbe nòve
che se svéja a primavera
drio le sièse o in mèso ai canpi,
bèi da védar ed eleganti
alsa la testa i s/ciopetìni.
A seconda dei paesi
vari nomi ga ’sta erba:
s/ciopetìni opur carlèti,
cui de gal o scrissioéti.
ma da tuti la xe apressàda
in gustosissimi risòti
o fritàte apetitose.
Generosa xe la natura
che te dóna ’sta primissia
che te costa si fadiga
nel trovarla là in tel canpo
ma che pronta là sul piato,
la xe un gusto soprafin.
Pochi dèsso i la conosse
o se ingegna a tòrla su;
e se se vol averla in tola
par la çéna o par el disnàr
se la conpra a caro presso
sia al super che al marcà.
TE RINGRÀSSIO, SIGNÓR
Te ringràssio Signór,
par ’sti dì,
par la mare tèra,
par ’sto ciél
e par ’e creature
che li fa vivi.
Te ringràssio Signor
par l’amor de me mujèr,
par i fiòi che a me ga dato
e par i fiòi de me fiòi
che me gòdo dì par dì.
Te ringràssio Signor
par i amìssi
e par ’e tante robe bèe
e anca par ’e robe storte
e par tuto quéo che no’ vorìa.
e che te me mandi. Segni
che pi’ spésso no’ capìsso
e sopòrto malvolentièra.
Te ringràssio, Signór,
dal profondo,
confidando nel to Amor,
sperando che, co sarà l’ora,
te me dai ’na man.